628 Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos,
629 'sed iam age, carpe viam et susceptum perfice munus;
- munus cf. murus = moenia
630 acceleremus' ait; 'Cyclopum educta caminis
- educta caminis: the entrance to Elysium was constructed (educta) by Vulcan and the Cyclopes in their forges (cf)
631 moenia conspicio atque adverso fornice portas,
632 haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.'
633 dixerat et pariter gressi per opaca viarum
634 corripiunt spatium medium foribusque propinquant.
635 occupat Aeneas aditum corpusque recenti
- OCCUPAT AENEAS ADITUM :fire: :fire:
636 spārgĭt ăquā rāmūmque ādvērso īn līmĭnĕ fīgit.
637 His demum exactis, perfecto munere divae,
638 devenere locos laetos et amoena virecta
639 fortunatorum nemorum sedesque beatas.
- compare nemo and nemus, nemoris NT
640 largior hic campos aether et lumine vestit
641 purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
- solem note the -em, thus not from solus a um
- norunt = noverunt
At this time the ancient priest of Phoebus said these words,
"But now go, seize the way and finish the duty that had been taken up;
we should hurry," she said, "I see the furnace-built walls of the Cyclopes,
and, at the opposing arch, the gates,
this (is) where they order us to put down the gift that was received in advance."
She had said this, and, having progressed side by side through the shadow of the road,
they snatch the middle of the space and approach the doors.
Aeneas seized the entrance and sprinkled his body with the recent water
and set the branch in the opposing entrance.
With this at last conducted, with the task completed for the goddess,
they reached the happy locations and the charming green places
of the fortunate forests and the happy seats.
Here the more generous heavens clothe the fields in purple light,
and they know their own sun, their own stars.
642 pars in gramineis exercent membra palaestris,
643 contendunt ludo et fulva luctantur harena;
644 pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt.
645 nēc nōn Thrēĭcĭūs lōngā cūm vēstĕ săcērdos
646 obloquitur numeris septem discrimina vocum,
647 iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno.
648 hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
649 magnanimi heroes nati melioribus annis,
650 Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor.
651 arma procul currusque virum miratur inanis;
652 stānt tērrā dēfīxae hāstaē pāssīmquĕ sŏlūti
653 per campum pascuntur equi. quae grātĭă currum
654 armorumque fuit vivis, quae cūră nĭtēntis
- nitentis from nĭtŏr nĭtōrĭs not nītor nītī (which would be nītēntis)
655 pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.
- pascere bruh does cura take an infinitive
A part exercises their limbs in the grassy gymnasium,
competing in games and wrestling on the yellow sand;
a part beat a dance with their feet and speak poems.
And certainly the Thracian priest with long clothing
interrupts the gaps of the seven voices (strings of a lyre?) with numbers
now he strikes the same things with his fingers, now with an ivory comb.
Here is the old race of Trojans, the most beautiful children,
high-spirited heroes born in better years,
Ilus and Arraracus and Dardanus, the founder of Troy.
At a distance, [someone] admires the weapons and ghostly chariots of men;
spears stand, having been fixed in the earth, and scattered,
unbridled horses graze through the field. The regard towards chariots
and weapons that was present in life, the care to feed the glittering
horses, the same thing follows the [people] in the earth.
656 conspicit, ecce, alios dextra laevāquĕ pĕr hērbam
657 vescentis laetumque choro paeană cănēntis
- canentis from cano not canens (dies)
- paeana greek accusative meaning a "paeon"
- laetum dsc/paeana
658 inter odoratum lauris nemus, unde superne
- superne is an actual adverb, not super + ne
659 plurimus Eridani per silvam voluitur amnis.
- "voluitur" supposed to be volvitur
660 hīc mănŭs ōb pătrĭām pūgnāndō vūlnĕră pāssi,
- manus ok what it scans short but commentary says it's manūs?
661 quique sacerdotes casti, dum vita manebat,
662 quique pii vates et Phoēbō dīgnă lŏcūti,
- digna substantive neuter PL?
- locuti substantive?
663 inventas aut qui vitam excoluere per artis
664 quique sui memores aliquos fecere merendo:
- memores dsc/aliquos
- sui is PL because se, sui doesn't have a PL
665 omnibus his niveā cīngūntūr tēmpŏră vītta.
Look, he sees others on the left and right through the grass,
eating and singing, in a circle, happy paeons
amongst the grove scented with laurel, from here upwards
the very great torrent of Eridanus is turned through the forest.
Here, the hands that, for the fatherland, suffered wounds in fighting,
and the priests, virtuous while life remained,
and the pious prophets and the [people who] had spoken [things] worthy of Phoebus,
or the people who, through found skills, refined life,
and the people who, by service, made others remember them:
for all these, their temples are wreathed with a snowy headband.
666 quos circumfusos sic est adfātă Sĭbȳlla,
667 Musaeum ante omnis (medium nam plūrĭmă tūrba
668 hunc habet atque umeris exstantem suspicit altis):
669 'dicite, felices animae tuque optime vates,
670 quae regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo
- Anchisen: Greek accusative
- ergo + genitive: on account of, because of
671 venimus et magnos Erebi tranavimus amnis.'
672 atque huic responsum paucis ita reddidit heros:
673 'nulli certa domus; lucis habitamus opacis,
674 riparumque toros et prata recentia rivis
675 incolimus. sed vos, si fert ita corde voluntas,
676 hoc superate iugum, et facili iam tramite sistam.'
- tramite not from trameo (it's trameo trameare)
- facili tramite ASK what ablative is this...
677 dixit, et ante tulit gressum camposque nitentis
678 desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.
- desuper probably referring to how they are on the hill now, so Musaeus is "above" the fields (campos nitentis) he is pointing out
Thus the Sibyl addressed those who crowded around,
[addressed] Musaeus before everybody (for the very large crowd
has him in the middle and lifts him, protuding above the high shoulders:
"Speak, lucky souls and you, the best prophet,
what region, what place holds Anchises? Because of him
we come and swim across the great rivers of Erebus."
And to this, the hero returned a small answer like this:
"The home of nobody [is] certain; we live in the shady light,
and we inhabit the mounds of banks and the fresh meadows next to the river.
But if desire of (lit. with respect to) your heart brings you truly,
get on top of this hill, and I will set up the now easy path."
He said this, and in front, lead their steps, and from above, showed the shining fields;
from here they left behind the tall peak.