679 At pater Anchises penitus convalle virenti

680 inclusas animas superumque ad lumen ituras

681 lustrabat studio recolens, omnemque suorum

682 forte recensebat numerum, carosque nepotes

683 fataque fortunasque virum moresque manusque.

  • pretty line
  • virum = virorum

684 isque ubi tendentem adversum per gramina vidit

  • tendentem and adversum dsc/Aenean

685 Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,

  • utrasque a pronoun, not utras + que
  • tetendit a reduplicated perfect, haven't seen one of those in so long

686 effusaeque genis lacrimae et vox excidit ore:

In contrast, Father Anchises, in the deepest green valley,
was illuminating the enclosed spirits that will go towards the high light,
considering them with zeal, and
perhaps counting the number, and his dear descendants
and fates and fortunes of the men and the mores and hands.
And when he saw Aeneas heading towards [him] through the grass,
he raised both lively palms,
and tears were poured out over his cheeks and his voice fell from his mouth:


687 'venisti tandem, tuaque exspectata parenti

  • parenti dative of agent?? what??

688 vicit iter durum pietas? datur ora tueri,

689 nate, tua et notas audire et reddere voces?

690 sic equidem ducebam animo rebarque futurum

691 tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.

692 quas ego te terras et quanta per aequora vectum

693 accipio! quantis iactatum, nate, periclis!

694 quam metui ne (ali)quid Libyae tibi regna nocerent!'

"Finally you came, and your piety, awaited for by the parent,
conquered the hard journey? The consideration of your face is given,
my son, and the hearing of distinguishing marks and returning of voices?
Like this in fact, I have been considering in my mind and judging the future,
counting the times, and my care had not deceived me.
I receive you, having been carried through which lands and what much water!
My son, thrown about by how many perils!
I had been so anxious that Libyan kingdoms would inflict some injury against you!"


695 ille autem: 'tua me, genitor, tua tristis imago

696 saepius occurrens haec limina tendere adegit;

  • tendere adegit is this a "causative construction"? (the thing where you make someon else do something, from the linguistics book). how do you do causative constructions in latin?

697 stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram,

698 da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.'

699 sic memorans largo fletu simul ora rigabat.

700 ter conatus ibi collo dare bracchia circum;

  • conatus - supply est
  • circumdare tmesis my beloved

701 tēr frūstrā cōmprēnsă mănūs ēffūgĭt ĭmāgo,

702 par levibus ventis volucrique simillima somno.

  • ablative of comparison
  • 700-702 repeated from 2.792-4, where Aeneas tries to embrace Creusa. (fc)

On the contrary, he (Aeneas) [said]: "Your, Father, your sad likeness,
meeting me often, urges me to reach for these borders;
The fleets stand in Tyrrhenian safety. Give to join the right hand together,
give, father, and don't take yourself away from our embrace."
Thinking like this, at the same time, he moistened his face with generous weeping.
In that place, he attempted three times to put his arms around [Anchises'] neck;
the grasped figure fled the three-times frustrated hand,
equal to weightless wind and very similar to a winged dream.