388 ~ 416: argument with Charon

388: Charon

'quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
fare age, quid venias, iam istinc et comprime gressum.
umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae:
corpora viva nefas Stygia vectare carina.

//

"whoever you are, the armed one who aims at our river, talk, come, why you come, now from there and restrain your course. This is a place of shadows, of sleep and drowsy night: it is not right to carry living bodies in the Stygian boat.

Stygia is the adjective

quid venias: indirect question. question word = quid, saying/asking word = quid

xyz et
xyz ut
xyz qui

all could be have the et/ut/qui, and idk the translation

commentary

How do they establish Charon's character?

  • impatience:
    • imperatives
  • impolite
    • imperatives
  • suspicious
    • starts with a question (quisquis)
    • armatus (suggesting that they are threats)
    • tendis (has a sense of marching)
    • nostra (sense of posession/protection)
  • Anecdote
    • ???????
    • on two levels:
    1. why does Vergil say this/why does Vergil make Charon do it
      • to establish epicness (compare Aeneas to Theseus and Hercules)
    2. why does Charon do this in the story
      • he is traumadumping
    • use the one that's relevant to the question (typically the first one)

this is getting beyond the realm of explain, going into analysis.
"text" - the text as a whole
"extract" - the text u were given

explain question: deal with extract as a standalone thing, e.g.
analysis: how is the extract fitting in with the rest of the text

explain: what he does, how he does it, and what's the effect/audience response
analysis: what he does, how he does it, what's the effect, how does this link to the broader implication of the text
e.g. cicero makes the audience laugh to make claudia seem ridiculous, in order to diminish the importance of his testimony

392: Charon, part 2

nec vero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.

In fact, I did not rejoice that I welcomed sailing Hercules on the lake, nor Theseus and Pirithous, although they were born from gods and were undefeated in strength.

//

Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
ipsius a solio regis traxitque trementem;
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.'

He attacked the infernal guard in chains by force, from the throne of the king himself, and dragged [it], trembling; they attacked the queen of the underworld and took her from her bed."

deducere: historical infinitive?

398: Sybil

quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
'nullae hic insidiae tales (absiste moveri),
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro
aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
casta licet patrui servet Proserpina limen.

Contrary to this, the prophet of Apollo spoke briefly: "this is no such treachery, cease to be troubled, nor do I want to use weapons, given the large doorkeeper to the cave, eternally barking, should terrify the bloodless shadows, and given that virtuous Proserpina protects the threshold of the paternal uncle.

403: Sybil, part 2

Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
si te nulla movet tantae pietatis imago,
at ramum hunc' (aperit ramum qui veste latebat)
'agnoscas.' tumida ex ira tum corda residunt;
nec plura his. ille admirans venerabile donum
fatalis virgae longo post tempore visum
caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat.

  • Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
  • ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
  • si te nulla movet tantae pietatis imago,
  • at ramum hunc' (aperit ramum qui veste latebat)
  • 'agnoscas.' tumida ex ira tum corda residunt;
  • nec plura his. ille admirans venerabile donum
    • nec [was there]
    • venerabile neuter nominative/acc of venerabilis
      • holy hell i didn't know that neuter 3dc ended in -e
  • fatalis virgae longo post tempore visum
    • visum {longo post tempore}donum
  • caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat.
    • propinquat takes dat, ripae dative with verb. ripae is not the subject of propinquat.

Trojan Aeneas, famous for piety and war/armour/force??, descends towards the innermost creator of the underworld and towards shadows. If you move for no image of such piety, but this branch," (she reveals the branch that hides in her clothing), "you will recognise." Then the inflamed soul quieted from anger; nor (was there) more than this said. He, astonished at the venerable offering of the fateful branch, after a long time, turned the blue stern [of the ship] and the banks draw near.

411: boating

inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
deturbat laxatque foros; simul accipit alveo
ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba
sutilis et multam accepit rimosa paludem.
tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque
informi limo glaucaque exponit in ulua.

  • inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
    • iugum -i in this context, a horizontal beam fastened perpendicular to a post or pole
  • deturbat laxatque foros; simul accipit alveo
    • forus, -i MS gangway (like the little bridge thing you use to board ferries), different fo forum -i
  • ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba
    • pondere is from pondus, ponderis, not the verb
      • pondus, -eris NT weight; mass, burden
  • sutilis et multam accepit rimosa paludem.
  • tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque
    • X-que Y-que very epic Homer does it in Greek
  • informi limo glaucaque exponit in ulua.
    • glaucus adj bluish-grey
    • informi ablative
    • ulva -ae FM sedge (sedge → plants that grow in wet places)

from there he pushes the other souls out of the way, who were sitting all throughout the long ridges, and lets down the gangplanks; at the same time he accepts gigantic Aeneas into the hull. The stiched together boat groaned under the weight, and, leaky, let in much lake water. Finally, he put the prophet and the man, unharmed, across the river, in the shapeless mud and bluish grey sedge.

commentary

what picture do we get of the state of the underworld?

  • charon's boat
    • evidence
      • leaky "accepit paludem"
      • stitched "sutilis"
        • it had holes in it and had to be fixed
      • rust coloured "ferruginea"
      • groans "gemuit"
    • conclusion
      • antique, scruffy, "held up by plot armour"
    • what does it show about the underworld?
      • manifestation of unpleasantness
      • the state of a small part represents the state of the whole thing
      • a little scene on the side to flesh out the world
  • cerberus
    • how does Vergil sketch this brief vignette of cerberus?
      • size
        • lexical chain
          • ingens
          • immanis
          • toto...antro
        • auditority loud
          • personat
          • latratu
            • yk how roman animal sounds actually sound like the animals yeah this is one of them
      • savagery
        • fame rabida
        • corripit
      • unpleasantness, unnaturalness
        • snakes: horrere...colla colubris
        • three heads: "trifauci", "tria guttura"

417 ~ 449: underworld scenery

417: Cerberus

Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
personat adverso recubans immanis in antro.
cui vates horrere videns iam colla colubris
melle soporatam et medicatis frugibus offam
obicit. ille fame rabida tria guttura pandens
corripit obiectam, atque immania terga resolvit
fusus humi totoque ingens extenditur antro.
occupat Aeneas aditum custode sepulto
evaditque celer ripam inremeabilis undae.

  • Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
    • haecregna
  • personat adverso recubans immanis in antro.
  • cui vates horrere videns iam colla colubris
  • melle soporatam et medicatis frugibus offam
  • obicit. ille fame rabida tria guttura pandens
  • corripit obiectam, atque immania terga resolvit
  • fusus humi totoque ingens extenditur antro.
  • occupat Aeneas aditum custode sepulto
  • evaditque celer ripam inremeabilis undae.

Aeneas

  • mock heroic
    • military language: occupat, evadit
    • vs what he actually do which is go past a sleeping dog

FIX THIS BIT!!!

Large Cerberus makes these kingdoms resound with three-throated barking, lying, vast, in the opposite cave. The prophet trembled, seeing its necks [with] snakes, and tossed a morsel made sleepy with honey and medicinal fruits. It, hungrily extending three rabid throats, snatched the exposed thing, and, lying at ease on the earth, loosened the enormous backs and the big [body] was stretched throughout the whole cave.

Aeneas springs upon the entrance, with the guardian buried in sleep, and quickly escapes from the riverbank of the water of no return.

vigenette

426: infants & wrongful executions

Continuo auditae voces vagitus et ingens
infantumque animae flentes, in limine primo
quos dulcis vitae exsortis et ab ubere raptos
abstulit atra dies et funere mersit acerbo;
hos iuxta falso damnati crimine mortis.
nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes:
quaesitor Minos urnam movet; ille silentum
consiliumque vocat vitasque et crimina discit.

  • Continuo auditae voces vagitus et ingens

  • infantumque animae flentes, in limine primo

  • quos dulcis vitae exsortis et ab ubere raptos

  • abstulit atra dies et funere mersit acerbo;

  • hos iuxta falso damnati crimine mortis.

  • nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes:

    • vero adv ... (as a postpositive) but
  • quaesitor Minos urnam movet; ille silentum

    • silentum genitive
      • silens, silentis adj still, silent, MS PL the dead
  • consiliumque vocat vitasque et crimina discit.

    • consilium -i -ii NT council

//

continuo ... voces ... flentes: supply est

limine primo: the first threshold of life (just after birth)

crimine mortis
subjective genitive: mors crimine dicit - the
death making allegations
or
allegations making death

mortis: genitive, discribing crimine. they're not being accused of murder, it's just that the accusation is a false allegation

crimine = the verba not the gesta (the allegation/accusation, not the deed/crime it self)

falso damnati

//

immediately [there were the] heard cries and the loud wails of infants and the cries of young minds—in the first threshold, a black day stole them and immersed them in premature death, those free from the sweet life, and who were snatched from the breast; close to these [are] the ones condemned by a false allegation to death.

The grounds of these presented without truth, without chance, without justice: [WRONG]

But their seats are not given out without lots being drawn, without a jury:

Quaestor Minos shakes an urn; he calls the council of the silent and examines their lives and allegations.

//

A syllabus outcome is being able to explain the mythical and religious references.
good to be on top of who is who in the text, e.g. who is Minos? the human king of crete, who was made judge of the underworld

431: suicides

proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum
insontes peperere manu lucemque perosi
proiecere animas. quam vellent aethere in alto
nunc et pauperiem et duros perferre labores!

Next the innocent miserable held the closest places, [the miserable], caused destruction to themselves by their own hand and, hating the light, discarded their souls, how they would now endure poverty and hard work in the high air.

quam = how??????????
quam + x{subjunctive}
- how x!
like an exclamation/statement?????

//

fas obstat, tristisque palus inamabilis undae
alligat et novies Styx interfusa coercet.

  • fas obstat, tristisque palus inamabilis undae
    • tristis and inamabilis could go with either palus or undae. since there is an ambiguity, the adjectives have a sense of describing both words. but it's 1:1 bc Vergilian symmetry
  • alligat et novies Styx interfusa coercet.

divine will stands in the way, and the unloveable pool of sad waves ties up the suicides, and the Styx, lying in between, represses [the suicides] nine times.

commentary:

  • vergil is talking about 3 groups of people

dictionary tip: if you can't find a word that has a prefix, e.g. "interfusus", and you can't find the actual verb because it's a PPP, try getting rid of the prefix, because it's more likely that the dictionary has a symlink fusus -> fundo than interfusus -> interfundo

commentary

Vergil's creation of pathos

  • authorial comment 'quam vellent ... preferre labores' describing the souls' desire to be alive rather than be dead emphasises their regret for their actions to evoke pity in the audience.
    • if "creating pathos" sounds too shallow/repetitive, specify more which emotion it evokes
  • emotive language "tristis... inamabilis" pathetic fallace describing the glominess of swamp and the physical location that binds the dead people
  • verb choice referring to restriction "obstat... alligat ... coercet"

Mr Brophy doesn't like the words "reveals", "exposes" because it feels like a "pervert at the park" lmao time to use exclusively "reveals" and "exposes". He did say that you won't get marked down for repetition of a verb. so... muahahahaha

  • highlight
  • emphasises
  • creates
  • portrays

don't make judgements on the author's skill. e.g. no "Cicero effectively creates...." "Vergil skilfully depicts..." "unparallelled" because they so much better than u kiddie

440: fields of mourning

nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem
Lugentes campi; sic illos nomine dicunt.

  • nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem
    • nic procul hinc is a phrase that shows we are transitioning to a different place
  • Lugentes campi; sic illos nomine dicunt.
    • illos = Lugentes campi

Not far from here, the Fields of Mourning (like this they call them by name) are revealed, having been spread out in every direction.

//

hic quos durus amor crudeli tabe peredit
secreti celant calles et myrtea circum
silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt.

  • hic quos durus amor crudeli tabe peredit
    • hic is long, since the first syllab of every line is long
  • secreti celant calles et myrtea circum
  • silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt.
    • the object of celant and tegit is quos, with an abbreviated illos
    • celant calles et silva tegit [illos] quos amor peredit
    • ipsa is emphasis for morte.
      • ofc u can take it as some FM/NT thing, but Occam's razor
        • Occam's razor is useful for translation in general

Here unyielding love, with a cruel wasting, eats at them continuously; remote passageways hide them and the myrtle-forest covers around them; the troubles did not leave [them] even in death.

//

unseen translation: don't switch active and passive around unnecessarily

read book 4

commentary

Vergil uses words showing suffering: "durus ... crudeli ... peredit" to describe "amor" to introduce that the Fields contain people who have died because of love.

"tabe ... non relinquunt" shows that the people are still suffering and grieving

cares are haunting them

"amor...peredit" "curae non...relinquunt", amor and curae are the active subjects

e.g. book 4, where Dido is described as the passive recipient of cruel actions done to her

creates an atmosphere of emotion

445: fields of mourning, part 2

his Phaedram Procrinque locis maestamque Eriphylen
crudelis nati monstrantem vulnera cernit,
Evadnenque et Pasiphaen; his Laodamia
it comes et iuvenis quondam, nunc femina, Caeneus
rursus et in veterem fato revoluta figuram.

  • his Phaedram Procrinque locis maestamque Eriphylen
    • hic is long, since the first syllab of every line is long
    • Evadnen, Pasiphaen, Eriphylen
  • crudelis nati monstrantem vulnera cernit,
    • cernit [Eriphylen monstratem [vulnera crudelis nati]]
    • nati: subjective genitive!!
  • Evadnenque et Pasiphaen; his Laodamia
    • his: long i (dative) = for them (Laodamia walks as a friend)
  • it comes et iuvenis quondam, nunc femina, Caeneus
  • rursus et in veterem fato revoluta figuram.

In this place, he (Aeneas) sees Phaedram and Procrim and sad Eriphylen, showing the wounds from her cruel son, and Evadnen and Pasiphaen; with them Laodamia walks as a companion, and Caeneus, once a young man, now a woman, and again returned by fate to her former nature.

//

you don't want to be in a situation where you're relying on the marker's subjective judgement. e.g. saying "subjective genitive" may or may not get you the mark but it depends on the discussion

450 ~

inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido 450
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est: 455
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est,
inuitus, regina, tuo de litore cessi. 460
sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
imperiis egere suis; nec credere quivi
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. 465
quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.'

talibus Aeneas ardentem et torva tuentem
lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.
illa solo fixos oculos aversa tenebat
nec magis incepto vultum sermone movetur 470
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.

<end of stuff due before week 5>

tandem corripuit sese atque inimica refugit
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
nec minus Aeneas casu percussus iniquo 475
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.

Inde datum molitur iter. iamque arva tenebant
ultima, quae bello clari secreta frequentant.
hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis
Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago, 480
hic multum fleti ad superos belloque caduci
Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens
ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque,
tris Antenoridas Cererique sacrum Polyboeten,
Idaeumque etiam currus, etiam arma tenentem. 485
circumstant animae dextra laevaque frequentes,
nec vidisse semel satis est; iuvat usque morari
et conferre gradum et veniendi discere causas.
at Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges
ut videre virum fulgentiaque arma per umbras, 490
ingenti trepidare metu; pars vertere terga,
ceu quondam petiere rates, pars tollere vocem
exiguam: inceptus clamor frustratur hiantis.

Atque hic Priamiden laniatum corpore toto
Deiphobum videt et lacerum crudeliter ora, 495
ora manusque ambas, populataque tempora raptis
auribus et truncas inhonesto vulnere naris.
vix adeo agnovit pavitantem ac dira tegentem
supplicia, et notis compellat vocibus ultro:
'Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri, 500
quis tam crudelis optavit sumere poenas?
cui tantum de te licuit? mihi fama suprema
nocte tulit fessum vasta te caede Pelasgum
procubuisse super confusae stragis acervum.

<end of stuff due before week 6>

tunc egomet tumulum Rhoeteo in litore inanem 505
constitui et magna manis ter voce vocavi.
nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi
conspicere et patria decedens ponere terra.'
ad quae Priamides: 'nihil o tibi, amice, relictum;
omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris. 510
sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae
his mersere malis; illa haec monimenta reliquit.
namque ut supremam falsa inter gaudia noctem
egerimus, nosti: et nimium meminisse necesse est.
cum fatalis equus saltu super ardua venit 515
Pergama et armatum peditem gravis attulit aluo,
illa chorum simulans euhantis orgia circum
ducebat Phrygias; flammam media ipsa tenebat
ingentem et summa Danaos ex arce vocabat.
tum me confectum curis somnoque gravatum 520
infelix habuit thalamus, pressitque iacentem
dulcis et alta quies placidaeque simillima morti.
egregia interea coniunx arma omnia tectis
emovet, et fidum capiti subduxerat ensem:
intra tecta vocat Menelaum et limina pandit, 525
scilicet id magnum sperans fore munus amanti,
et famam exstingui veterum sic posse malorum.
quid moror? inrumpunt thalamo, comes additus una
hortator scelerum Aeolides. di, talia Grais
instaurate, pio si poenas ore reposco. 530
sed te qui vivum casus, age fare vicissim,
attulerint. pelagine venis erroribus actus
an monitu divum? an quae te fortuna fatigat,
ut tristis sine sole domos, loca turbida, adires?'

Hac vice sermonum roseis Aurora quadrigis 535
iam medium aetherio cursu traiecerat axem;
et fors omne datum traherent per talia tempus,
sed comes admonuit breviterque adfata Sibylla est:
'nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas.
hic locus est, partis ubi se via findit in ambas: 540
dextera quae Ditis magni sub moenia tendit,
hac iter Elysium nobis; at laeva malorum
exercet poenas et ad impia Tartara mittit.'
Deiphobus contra: 'ne saevi, magna sacerdos;
discedam, explebo numerum reddarque tenebris. 545
i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis.'
tantum effatus, et in verbo vestigia torsit.

Respicit Aeneas subito et sub rupe sinistra
moenia lata videt triplici circumdata muro,
quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis, 550
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
porta adversa ingens solidoque adamante columnae,
vis ut nulla virum, non ipsi exscindere bello
caelicolae valeant; stat ferrea turris ad auras,
Tisiphoneque sedens palla succincta cruenta 555
vestibulum exsomnis servat noctesque diesque.
hinc exaudiri gemitus et saeva sonare
verbera, tum stridor ferri tractaeque catenae.
constitit Aeneas strepitumque exterritus hausit.
'quae scelerum facies? o virgo, effare; quibusue 560
urgentur poenis? quis tantus plangor ad auras?'
tum vates sic orsa loqui: 'dux inclute Teucrum,
nulli fas casto sceleratum insistere limen;
sed me cum lucis Hecate praefecit Avernis,
ipsa deum poenas docuit perque omnia duxit. 565
Cnosius haec Rhadamanthus habet durissima regna
castigatque auditque dolos subigitque fateri
quae quis apud superos furto laetatus inani
distulit in seram commissa piacula mortem.
continuo sontis ultrix accincta flagello 570
Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra
intentans anguis vocat agmina saeva sororum.
tum demum horrisono stridentes cardine sacrae
panduntur portae. cernis custodia qualis
vestibulo sedeat, facies quae limina servet? 575
quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra
saevior intus habet sedem. tum Tartarus ipse
bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras
quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum.
hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, 580
fulmine deiecti fundo volvuntur in imo.
hic et Aloidas geminos immania vidi
corpora, qui manibus magnum rescindere caelum
adgressi superisque Iovem detrudere regnis.
vidi et crudelis dantem Salmonea poenas, 585
dum flammas Iovis et sonitus imitatur Olympi.
quattuor hic invectus equis et lampada quassans
per Graium populos mediaeque per Elidis urbem
ibat ovans, divumque sibi poscebat honorem,
demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 590
aere et cornipedum pulsu simularet equorum.
at pater omnipotens densa inter nubila telum
contorsit, non ille faces nec fumea taedis
lumina, praecipitemque immani turbine adegit.
nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum, 595
cernere erat, per tota novem cui iugera corpus
porrigitur, rostroque immanis vultur obunco
immortale iecur tondens fecundaque poenis
viscera rimaturque epulis habitatque sub alto
pectore, nec fibris requies datur ulla renatis. 600
quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque?
quos super atra silex iam iam lapsura cadentique
imminet adsimilis; lucent genialibus altis
aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae
regifico luxu; Furiarum maxima iuxta 605
accubat et manibus prohibet contingere mensas,
exsurgitque facem attollens atque intonat ore.
hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat,
pulsatusve parens et fraus innexa clienti,
aut qui divitiis soli incubuere repertis 610
nec partem posuere suis (quae maxima turba est),
quique ob adulterium caesi, quique arma secuti
impia nec veriti dominorum fallere dextras,
inclusi poenam exspectant. ne quaere doceri
quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit. 615
saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum
districti pendent; sedet aeternumque sedebit
infelix Theseus, Phlegyasque miserrimus omnis
admonet et magna testatur voce per umbras:
"discite iustitiam moniti et non temnere divos." 620
vendidit hic auro patriam dominumque potentem
imposuit; fixit leges pretio atque refixit;
hic thalamum invasit natae vetitosque hymenaeos:
ausi omnes immane nefas ausoque potiti.
non, mihi si linguae centum sint oraque centum, 625
ferrea vox, omnis scelerum comprendere formas,
omnia poenarum percurrere nomina possim.'

Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos,
'sed iam age, carpe viam et susceptum perfice munus;
acceleremus' ait; 'Cyclopum educta caminis 630
moenia conspicio atque adverso fornice portas,
haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.'
dixerat et pariter gressi per opaca viarum
corripiunt spatium medium foribusque propinquant.
occupat Aeneas aditum corpusque recenti 635
spargit aqua ramumque adverso in limine figit.

His demum exactis, perfecto munere divae,
devenere locos laetos et amoena virecta
fortunatorum nemorum sedesque beatas.
largior hic campos aether et lumine vestit 640
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
pars in gramineis exercent membra palaestris,
contendunt ludo et fulva luctantur harena;
pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt.
nec non Threicius longa cum veste sacerdos 645
obloquitur numeris septem discrimina vocum,
iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno.
hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
magnanimi heroes nati melioribus annis,
Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. 650
arma procul currusque virum miratur inanis;
stant terra defixae hastae passimque soluti
per campum pascuntur equi. quae gratia currum
armorumque fuit vivis, quae cura nitentis
pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. 655
conspicit, ecce, alios dextra laevaque per herbam
vescentis laetumque choro paeana canentis
inter odoratum lauris nemus, unde superne
plurimus Eridani per silvam voluitur amnis.
hic manus ob patriam pugnando vulnera passi, 660
quique sacerdotes casti, dum vita manebat,
quique pii vates et Phoebo digna locuti,
inventas aut qui vitam excoluere per artis
quique sui memores aliquos fecere merendo:
omnibus his nivea cinguntur tempora vitta. 665
quos circumfusos sic est adfata Sibylla,
Musaeum ante omnis (medium nam plurima turba
hunc habet atque umeris exstantem suspicit altis):
'dicite, felices animae tuque optime vates,
quae regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo 670
venimus et magnos Erebi tranavimus amnis.'
atque huic responsum paucis ita reddidit heros:
'nulli certa domus; lucis habitamus opacis,
riparumque toros et prata recentia rivis
incolimus. sed vos, si fert ita corde voluntas, 675
hoc superate iugum, et facili iam tramite sistam.'
dixit, et ante tulit gressum camposque nitentis
desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.

At pater Anchises penitus convalle virenti
inclusas animas superumque ad lumen ituras 680
lustrabat studio recolens, omnemque suorum
forte recensebat numerum, carosque nepotes
fataque fortunasque virum moresque manusque.
isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit, 685
effusaeque genis lacrimae et vox excidit ore:
'venisti tandem, tuaque exspectata parenti
vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
nate, tua et notas audire et reddere voces?
sic equidem ducebam animo rebarque futurum 690
tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
quas ego te terras et quanta per aequora vectum
accipio! quantis iactatum, nate, periclis!
quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent!'
ille autem: 'tua me, genitor, tua tristis imago 695
saepius occurrens haec limina tendere adegit;
stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram,
da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.'
sic memorans largo fletu simul ora rigabat.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum; 700
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno.