"immo," inquit, "cum servi ad dominam rem totam et maleficium Caeli detulissent, mulier ingeniosa praecepit his ut omnia Caelio pollicerentur; sed ut venenum, cum a Licinio traderetur, manifesto comprehendi posset, constitui locum iussit balneas Senias, ut eo mitteret amicos, qui delitiscerent, deinde repente, cum venisset Licinius venenumque traderet, prosilirent hominemque comprenderent."
"On the contrary," he says, "when the slaves had retold the whole thing and Caelius' wrongdoing to their master, the clever woman instructed them to promise everything for Caelius; but so that the poison, when it was given by Licinius, was able to be seized, she ordered the place decided at the Seniae baths, so that she could send friends to that place, who hide themselves, then suddenly, when Licinius had come and gave the poison, they would jump out and seize him."
quae quidem omnia, iudices, perfacilem rationem habent reprehendendi. cur enim potissimum balneas publicas constituerat? in quibus non invenio quae latebra togatis hominibus esse posset. nam si essent in vestibulo balnearum, non laterent; sin se in intimum conicere vellent, nec satis commode calceati et vestiti id facere possent et fortasse non reciperentur, nisi forte mulier potens quadrantaria illa permutatione familiaris facta erat balneatori.
Certainly, all of which, jurors, have a very easy point of rebuke. For why in particular had she chosen the public baths? In these, I don't see what hiding-place is able to exist for toga-wearing people. For if they were in the vestibule 🚃🚃🚃 of the baths, they were not hiding, but if they wished to place themselves in the innermost (location of the baths), they, wearing shoes and clothes, were not able to do it sufficiently skilfully and probably were not allowed inside, unless by chance the powerful woman, with that exchange costing a quadrans, was made an intimate to the bath-keeper.