atque equidem vehementer exspectabam, quinam isti viri boni testes huius manifesto deprehensi veneni dicerentur; nulli enim sunt adhuc nominati.

And indeed, I anticipated eagerly, which of those good men would be named as witnesses of this openly seized poison; for none are named as of now.

sed non dubito, quin sint pergraves, qui primum sint talis feminae familiares, deinde eam provinciam susceperint, ut in balneas contruderentur, quod illa nisi a viris honestissimis ac plenissimis dignitatis, quam velit sit potens, numquam impetravisset.

  • quin (after negated words of hesitation, doubt, not knowing) "that"

But I don't doubt that they are very important, who firstly are intimates of such a woman, and secondly received her assignment, to be crowded together in the baths, which that woman, unless using men most honest and most full of dignity, however powerful she may wish that she might be, could have never achieved.

sed quid ego de dignitate istorum testium loquor? virtutem eorum diligentiamque cognoscite. "in balneis delituerunt." testes egregios! "dein temere prosiluerunt." homines temperantes!

  • delituerunt from delitisco, delitiscere, delitui, no supine, from de+latesco

But why do I speak about the dignity of those witnesses? Learn their virtue and diligence. "They hid in the baths." Extrodinary witnesses! "Then they thoughtlessly jumped out." People with self-control!

sic enim fingunt, cum Licinius venisset, pyxidem teneret in manu, conaretur tradere, nondum tradidisset, tum repente evolasse istos praeclaros testes sine nomine; Licinium autem, cum iam manum ad tradendam pyxidem porrexisset, retraxisse atque illo repentino hominum impetu se in fugam coniecisse.

  • evolasse contraction of evolavisse
  • cum Licinius ... tradidisset is like a circumstantial clause within the indirect statement, hence no acc+inf

For they pretend as such: when Licinius had came, he was holding the box in hand, he was attempting to give it, he had not given it yet, then those outstanding witnesses without names suddenly rushed out; however Licinius, since he had already extended his hand to give the box, withdrew and threw himself into flight from that unexpected assault of people.

o magna vis veritatis, quae contra hominum ingenia, calliditatem, sollertiam contraque fictas omnium insidias facile se per se ipsa defendat!

  • quae contra hominum [ingenia, calliditatem, sollertiam] see below

Oh great strength of truth, how easily it defends itself, by means of it itself, against the natural talents, skill, and ingenuity of people, and against the false evils of everyone!

quae contra hominum [ingenia, calliditatem, sollertiam]
Take the three nouns as a unit. In the original word order that seems obvious. But when I translated, I did contra hominum ingenia first, as "against the natural talent of people"—in English word order, "of people" separated ingenia from calliditatem and sollertiam that came after it.