249 to 267 ← 268 to 277 → 278 to 301
268 Rēspĭcĕ nūnc ălĭa āc dīvērsă pĕrīcŭlă nōctis:
- alia ac diversa: the thing where Latin likes to join adjectives with et/que whereas English just puts the adjectives together!
269 quod spatium tectis sublimibus [sit] unde cerebrum
- unde can be relative...
- omfg I was confused about the three different nouns but then I figured out that there was a missing verb in this sentence because ferit wasn't subjunctive and this was an indirect question... I'm so proud of myself
270 tēstă fĕrīt, quŏtĭēns rīmōsa ēt cūrtă fĕnēstris
- ferit from ferio not fero
271 vasa cadant, quanto percussum pondere signent
272 et laedant silicem. possis ignavus haberi
273 et subiti casus inprovidus, ad cenam si
274 intestatus eas: adeo tot fātă [sunt], quŏt īlla
- eas 2p sjt of eo
275 nocte patent vigiles te praetereunte fenestrae.
276 ergo optes votumque feras miserabile tecum,
277 ut sint contentae patulas defundere pelves.
- patulas defundere pelves im guessing this is an ind statement with contentae sint (from contineo).... idk if it takes an ind stat or not...
- contentus can also be from contendo or as an adj contentus a um
- aka. pray so that you get human excrement poured on you, instead of having the bowl itself thrown on your head and dying
Now look back to other different dangers:
what space is there under the high tiles, from where the brain
is struck by a piece of burned clay, how often cracked and broken
vessels fall from windows, with how much weight they designate a beating
and damage the hard stone. You may be regarded as careless,
and unwary of unexpected misadventure, if you go to dinner
without having made a will: there are as many fates as there are
watchful open windows on that night with you passing by.
Because of this, you should decide and miserably bring a vow with you,
so the (windows) are satisfied to pour out open bowls.